 
                                        Когда слова становятся лишними: почему стране не хватает тех, кто умеет говорить руками
На русском жестовом языке сегодня говорят сотни тысяч людей, но профессиональных переводчиков по-прежнему не хватает. Это не просто статистика — за каждым числом стоит человек, который не может получить образование, обратиться к врачу или участвовать в общественной жизни на равных. Недавнее исследование команды из России и Великобритании показало, как формировалась и развивалась система подготовки переводчиков русского жестового языка, и почему эта профессия до сих пор переживает последствия десятилетий неравенства.
От первых описаний до советских курсов
Согласно НИУ ВШЭ, история подготовки переводчиков русского жестового языка уходит в XIX век, когда впервые начали фиксировать различия между русским и жестовым языками. В то время жесты рассматривались как вспомогательное средство общения, а не как полноценная языковая система. Первые специализированные курсы появились только в 1930-х годах, но их структура и качество постоянно зависели от политических условий.
В советский период обучение велось в основном на краткосрочных курсах. Чаще всего преподавателями выступали слышащие специалисты без участия носителей языка. Это приводило к искажению представлений о жестовом языке и тормозило развитие профессии. Однако даже такая неполная подготовка давала возможность глухим людям участвовать в жизни общества — через трудовые коллективы, профсоюзы и культурные мероприятия.
Почему развитие профессии шло с таким трудом? Потому что статус жестового языка долгое время не был закреплён юридически, а государственная система образования не рассматривала переводчиков как отдельную профессиональную категорию. При этом в других странах, например в США и Великобритании, с 1960-х годов формировались полноценные университетские программы, где в обучение активно включали носителей жестового языка.
Перелом после распада СССР
По данным исследователей, после распада Советского Союза в 1990-х годах количество переводчиков резко сократилось — с 5500 до примерно 520 человек к 1998 году. Многие образовательные структуры были ликвидированы, а профессия потеряла поддержку государства.
"Распад СССР привёл к драматическому снижению числа переводчиков — с 5500 до примерно 520 человек в 1998 году", — отмечают исследователи в публикации The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting.
После этого начался долгий процесс восстановления. В 2000-х годах при общественных организациях глухих начали создаваться новые программы обучения, появились первые региональные центры подготовки специалистов. Но, как и прежде, качество сильно зависело от финансирования и участия самих носителей языка.
Можно ли было сохранить советскую систему и улучшить её вместо полной перестройки? Вероятно, да, если бы в неё вовремя встроили академические программы и научные исследования. Однако в те годы в стране не существовало единого понимания роли жестового языка в образовании и социальной политике.
Признание языка и новая академическая база
Ключевым моментом стало официальное признание русского жестового языка в 2012 году. Именно тогда, как отмечает НИУ ВШЭ, университеты получили возможность разрабатывать полноценные образовательные программы. Одними из первых включили РЖЯ в учебный процесс Московский государственный лингвистический университет и Новосибирский государственный технический университет, открывшие четырёхлетние бакалаврские направления.
В этих программах большое внимание уделяется практике: студенты осваивают не только перевод, но и особенности культуры глухих, этику общения, основы психолингвистики. Преподаватели-глухие стали неотъемлемой частью учебного процесса, что улучшило качество подготовки и позволило избавиться от старых предубеждений.
Что изменилось после официального признания языка? Впервые профессия переводчика жестового языка получила правовую и образовательную основу, а университеты начали сотрудничать с сообществами глухих. Это сблизило академическую среду и реальную практику, сделав профессию более устойчивой.
Но развитие по-прежнему идёт неравномерно. В крупных городах создаются кафедры и лаборатории, а в малых регионах всё ещё преобладают краткосрочные курсы и дистанционные программы. Такое неравенство формирует разрыв между столицей и провинцией, где глухие часто остаются без поддержки.
Региональные различия и реальные потребности
Исследование выявило серьёзные региональные различия. Если Москва и Новосибирск имеют устойчивую систему подготовки переводчиков, то многие регионы России сталкиваются с нехваткой специалистов. Курсы часто носят формальный характер и не дают практических навыков.
Типичная ошибка региональных учреждений — ограничиваться дистанционными занятиями без практики в глухом сообществе. Это приводит к низкому качеству перевода и потере доверия у пользователей РЖЯ. Альтернатива — очные программы с участием носителей языка и регулярной практикой в общественных организациях.
Можно ли решить проблему за счёт онлайн-курсов и технологий? Частично — да, но только при условии, что обучение включает живое общение с глухими и участие в реальных ситуациях перевода. Технологии не могут заменить личного опыта и культурного взаимодействия.
По данным исследователей, главным направлением дальнейшего развития остаётся расширение образовательных возможностей за пределы мегаполисов. Это требует не только ресурсов, но и изменения общественного отношения к жестовому языку.
Роль глухих преподавателей и смена подходов
Отдельный акцент исследователи сделали на включении глухих преподавателей. Их участие помогает будущим переводчикам понимать нюансы жестовой культуры и избегать ошибок, связанных с буквальным переводом. Опросы показали, что участие носителей языка делает обучение более эффективным и естественным.
"Сегодня главная задача — расширить обучение за пределы крупных городов и изменить устаревшие представления о жестовом языке как о второстепенном средстве общения", — заявила научный сотрудник Центра языка и мозга НИУ ВШЭ Валерия Виноградова.
Она также подчеркнула, что профессия нуждается в государственной поддержке и системном подходе. Без этого региональные программы будут оставаться разрозненными, а качество перевода — нестабильным.
Почему так важно участие самих носителей языка в обучении? Потому что только они способны передать культурные и эмоциональные нюансы, которые невозможно изучить из учебников. Без такого участия перевод превращается в механическую передачу знаков, теряя смысл и контекст.
Современные вызовы и возможные решения
Сегодня в России насчитывается не менее 240 тысяч пользователей русского жестового языка, по данным НИУ ВШЭ, но квалифицированных переводчиков всё ещё не хватает. Особенно остро проблема стоит в сельских районах, где глухие люди часто остаются без доступа к образованию и медицинским услугам.
Чтобы изменить ситуацию, исследователи предлагают несколько шагов:
- 
Расширить университетские программы в регионах. 
- 
Ввести государственное финансирование для подготовки и переподготовки переводчиков. 
- 
Увеличить участие глухих преподавателей в учебных курсах. 
- 
Создать единую систему сертификации и повышения квалификации. 
Эти меры могут помочь выровнять качество подготовки и сделать профессию более привлекательной для молодых специалистов.
А что если государство снова сократит финансирование? Тогда система вернётся в состояние 1990-х годов, когда обучение держалось на энтузиазме отдельных людей. Важно, чтобы подготовка переводчиков перестала зависеть от случайных инициатив и получила устойчивое институциональное основание.
Подписывайтесь на Moneytimes.Ru
 
                         
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                            